Per què publiquem aquesta cançó de Bruce Springsteen al Moianès
Hem decidit penjar la traducció d’aquesta cançó de Bruce Springsteen perquè no parla d’un conflicte llunyà ni aliè. No és una història que passi “allà fora” i que no tingui res a veure amb nosaltres. És una realitat que ja està passant arreu.
A Minneapolis, el focus de la sospita recau especialment sobre les persones negres o mestisses. És una dinàmica que ens hauria de resultar inquietant, perquè no ens és desconeguda. A Europa ja l’hem viscuda: recordem, per exemple, quan a la França de Manuel Valls es van impulsar expulsions de comunitats gitanes, persones europees presents des del naixement de les nostres comunitats, que encara avui en formen part i que hi han de continuar formant part.
Catalunya, històricament, ha estat una terra integradora. De les esquerres a les dretes, amb totes les contradiccions pròpies de qualsevol societat, hi ha hagut un consens ampli sobre la necessitat de conviure i integrar. Avui, però, aquest consens ja no és tan evident, i això és precisament el que ens hauria de preocupar.
Els mecanismes són semblants: assenyalar, criminalitzar, deshumanitzar. I quan això passa, cal estar alerta.
Per això publiquem aquesta cançó. Perquè no és només una denúncia del que passa als Estats Units, sinó també un mirall incòmode del que pot passar —i del que ja passa— aquí mateix si no hi posem atenció.
Alhora, volem fer una crida als bons lingüistes catalans que llegeixen la Revista de l’Estany i més enllà: aquesta traducció ha estat feta per un informàtic, amb tota la bona voluntat però amb les limitacions evidents del gremi. Us convidem a revisar-la i a fer, als comentaris, les vostres propostes: indicant el vers original i la traducció alternativa que considereu més adequada.
L’objectiu és ambiciós i col·lectiu: aconseguir al Moianès la primera traducció col·lectiva d’aquesta creació espontània de Bruce Springsteen.
Perquè la llengua també és una forma de resistència.
I perquè hem d’anar amb compte.
[Verse 1]
Through the winter's ice and cold
Down Nicollet Avenue
A city aflame fought fire and ice
'Neath an occupier's boots
King Trump's private army from the DHS
Guns belted to their coats
Came to Minneapolis to enforce the law
Or so their story goes
[Verse 2]
Against smoke and rubber bullets
In the dawn's early light
Citizens stood for justice
Their voices ringing through the night
And there were bloody footprints
Where mercy should have stood
And two dead, left to die on snow-filled streets
Alex Pretti and Renee Good
[Chorus] Oh, our Minneapolis, I
hear your Voice
Singing through the bloody mist
We'll take our stand for this land
And the stranger in our midst
Here in our home, they killed and roamed
In the winter of '26
We'll remember the names of those who died
On the streets of Minneapolis
[Verse 3]
Trump's federal thugs beat up on
His face and his chest
Then we heard the gunshots
And Alex Pretti lay in the snow dead
Their claim was self-defense, sir
Just don't believe your eyes
It's our blood and bones
And these whistles and phones
Against Miller and Noem's dirty lies
[Chorus]
Oh, our Minneapolis, I hear your Voice
Crying through the bloody mist
We'll remember the names of those who died
On the streets of Minneapolis
[Bridge]
Now they say they're here to uphold the law
But they trample on our rights
If your skin is black or brown, my friend
You can be questioned or deported on sight
In our chants of "ICE out now"
Our city's heart and soul persists
Through broken glass and bloody tears
On the streets of Minneapolis
[Chorus]
Oh, our Minneapolis, I hear your Voice
Singing through the bloody mist
Here in our home, they killed and roamed
In the winter of '26
We'll take our stand for this land
And the stranger in our midst
We'll remember the names of those who died
On the streets of Minneapolis
We'll remember the names of those who died
On the streets of Minneapolis
[Outro]
ICE out (ICE out)
ICE out (ICE out)
ICE out (ICE out)
ICE out (ICE out)
ICE out (ICE out)
ICE out
[Estrofa 1] A través del gel i el fred de l’hivern Avall per l’avinguda Nicollet Una ciutat en flames lluitava contra el foc i el gel Sota les botes d’un ocupant L’exèrcit privat del rei Trump del DHS Amb les armes cenyides als abrics Van venir a Minneapolis per fer complir la llei O almenys això és el que expliquen
[Estrofa 2] Contra el fum i les bales de goma A la primera llum de l’alba Els ciutadans es van alçar per la justícia, les seves veus ressonant en la nit I hi havia petjades ensangonades Allà on hauria d’haver estat la misericòrdia I dos morts, deixats a morir en carrers coberts de neu: Alex Pretti i Renee Good.
[Tornada] Oh, la nostra Minneapolis, sento la teva veu Cantant a través de la boira ensangonada Plantarem cara per aquesta terra I per l’estrany que tenim entre nosaltres Aquí, a casa nostra, van matar i van vagar A l’hivern del ’26 Recordarem els noms dels qui van morir Als carrers de Minneapolis
[Estrofa 3] Els matons federals de Trump van apallissar La seva cara i el seu pit Després vam sentir els trets I l’Alex Pretti jeia mort a la neu Deien que era defensa pròpia, senyor No et creguis el que veus És la nostra sang i els nostres ossos I aquests xiulets i telèfons Contra les mentides brutes de Miller i Noem
[Tornada] Oh, la nostra Minneapolis, sento la teva veu Plorant a través de la boira ensangonada Recordarem els noms dels qui van morir Als carrers de Minneapolis
[Pont]
Ara diuen que són aquí per defensar la llei,
però trepitgen els nostres drets.
Si la teva pell és negra o marró, amic meu,
et poden interrogar o deportar a l’instant.
En els nostres crits de “ICE fora ja”,
el cor i l’ànima de la ciutat persisteixen.
Entre vidres trencats i llàgrimes de sang,
als carrers de Minneapolis.
[Tornada] Oh, la nostra Minneapolis, sento la teva veu Cantant a través de la boira ensangonada Aquí, a casa nostra, van matar i van vagar A l’hivern del ’26 Plantarem cara per aquesta terra I per l’estrany que tenim entre nosaltres
Recordarem els noms dels qui van morir
als carrers de Minneapolis. Recordarem els noms dels qui van morir Als carrers de Minneapolis
[Final]
ICE fora (ICE fora)
ICE fora (ICE fora)
ICE fora (ICE fora)
ICE fora (ICE fora)
ICE fora (ICE fora)
ICE fora
Pump Track sí, però no al pati de casa meva! Introducció La construcció d’un pump track al centre de l’Estany ha obert un debat necessari: com podem compatibilitzar noves activitats lúdiques amb el respecte al veïnat, al paisatge i a la convivència? Aquest article no qüestiona la utilitat d’un circuit d’aquest tipus, sinó la seva ubicació actual i el model amb què s’ha plantejat. Pump Track? Sí, però no al pati de casa meva Aquesta frase, inspirada en l'eslògan "Renovables sí, però no així", vol provocar. No perquè ens hi oposem per sistema, sinó perquè ens sembla que cal repensar el lloc i el model. Amb l’augment de projectes que impacten el territori —sigui una pista de pumptrack, un parc eòlic o una línia d’alta tensió— ha sorgit el terme NIMBY ("Not In My Back Yard", en anglès: “no al pati del darrere de casa meva”) per descriure aquells que no volen segons quines infraestructures a prop seu. Però no tot és tan simple. Nosaltres no som NIMBYS per moda...
La maduresa d’una comunitat es veu en com tracta la seva minoria més vulnerable" Bertold Brecht (1898-1956) Anàlisi psicosocial i comunitària d’una situació que demana comprensió i respecte Introducció El debat al voltant del Pump Track de l’Estany ha anat molt més enllà d’un equipament d’oci. En una comunitat petita, qualsevol canvi físic pot tenir un impacte social, emocional i de convivència que va molt més enllà del que es veu a primera vista. Aquesta lectura vol aportar context, serenor i una mirada comunitària a un conflicte que afecta, de manera directa, una única família , però que interpel·la tot el poble. 1. Quan un equipament deixa de ser només un espai Per a una part important del poble, el Pump Track és activitat, joventut, esport i dinamisme. Per a una altra part —especialment per la família que viu a tocar de la instal·lació— és soroll, pèrdua de tranquil·litat i un projecte vital alterat. Quan això passa, l’equipament ja no és un simple espai físic:...
Un debat que no s’atura: i si ara parlem del lloc escollit pel pump track? Amb el temps, el debat sobre el pump track ha anat canviant de forma. Si primer es discutia si calia o no aquest equipament o si les obres s’havien iniciat amb prou transparència, després es va posar el focus en la seva ubicació concreta . Es va dir que s’havia escollit un espai interior, envoltat de cases, perquè d’altres alternatives estaven afectades per inundabilitat. Doncs bé, això ja ha quedat resolt: el Camp de les Pedres , un espai obert i conegut per tothom com l’antic camp de futbol, no és zona inundable segons el Visor de l’ACA. El debat "inundable sí o no" es pot donar per tancat. Però, com passa sovint, una pregunta resolta n’obre dues més . Ara es pot obrir el debat sobre la distància . Des del centre del poble fins al Camp de les Pedres hi ha uns 700 metres , segons Google Maps. És massa lluny per als infants i famílies que vulguin anar-hi a peu o en bicicleta? O és una distància ass...
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada